Tradução Silent Hill (PS1)

Tradução para o clássico Silent Hill (NTSC-U SLUS-007.07)

O menu principal e de seleção de dificuldade, alguns nomes de saves, e nomes de poucos itens no inventário não foram traduzidos, tanto por motivos estéticos (no caso do menu principal e de seleção de dificuldade), quanto por não ser possível, pois as palavras quando traduzidas possuem mais caracteres (ficam muito grandes). Com exceção disso, todo o jogo está em português, e traduzido da melhor forma que foi possível.

Caso encontre algum erro e queira contribuir com o projeto, acesse o vídeo demonstrativo, você pode comentar, dar sugestões, etc.

O projeto teve início em fevereiro de 2017.

Video demonstrativo.

Progresso

Versão 2.5 (26/11/2019): Corrigido um bug que acontecia na cutscene em que conhecemos o Dr. Michael Kaufmann, quando o jogo era rodado no PSP e em algumas versões de emuladores. Esta versão existe graças a contribuição de FULANO que deu diversas sugestões e encontrou vários erros (ortográficos, de digitação, etc) na versão anterior.

Versão 2.4 (13/10/2019): Pequenas melhorias na edição da CG inicial e em algumas imagens, correção de tradução, algumas falas melhoradas.

Versão 2.3 (18/05/2019): Apenas pequenos ajustes.

Versão 2.2 (10/05/2019): A frase "The fear of blood tends to creat fear for the flesh" da CG inicial traduzida, entre outros ajustes nas falas.

Versão 2.1 (04/05/2019) ATUALIZAÇÃO IMPORTANTE!: Detectado que a rom utilizada para traduzir o jogo possuía duas CG's (Vídeos) pós-créditos "corrompidas", por isso em alguma(s) parte(s) dessa(s) CG's apareciam artefatos cinza e/ou verdes. Os bytes corrompidos foram corrigidos num editor hexadecimal comparando com uma rom não corrompida.

Versão 2.0 (30/04/2019): O instalador não para de responder agora.

Versão 1.9 (17/02/2019): Dois erros de acentuação corrigidos. Criado um instalador da tradução.

Versão 1.8 (23/12/2018): Corrigido erros de digitação.

Versão 1.7 (18/12/2018): Revisão concluída. OS avisos de ausência de memory card e de memory card cheio que aparecem assim que o jogo é iniciado traduzidos.

Versão 1.6 (12/12/2018): 20% da tradução revisada, com respectivas correções, a etiqueta da K. Gordon key, que pode ser visualizada no inventário, traduzida.

Versão 1.5 (01/12/2018): Os textos na parede no puzzle The Grim Reaper's list traduzido.

Versão 1.4 (26/11/2018): A nota e a foto encontrada na parede do Indian Runner traduzidas.

Versão 1.3 (25/11/2018): As notas feitas em folhas de caderno de desenho deixadas pela área residencial traduzidas.

Versão 1.2 (22/11/2018): Todos os mapas traduzidos e os nomes dos saves melhorados.

Versão 1.1 (18/11/2018): Pequenas correções em algumas falas, no texto dos puzzles na escola, ajustes no tempo das falas, etc...

Versão 1.0 (16/11/2018): Primeira versão com a tradução finalizada.